Archive for Translation

Mooi Duits

Net vertaald:

Krisenbekämpfungsstrategie = strategie voor de bestrijding van de crisis

1 Duits woord = 7 Nederlandse woorden

Wie biedt meer?

König von Balkonien

Ik moest even schakelen toen ik deze uitdrukking las in een reclamestukje voor luisterboeken. Ik vind het in elk geval een veel leukere uitdrukking dan het ‘Nederlandse’ “staycation”. Weet iemand misschien nog een leuke echt Nederlands woord voor een thuisblijfvakantie?

Balkonie

Brei app

Het is natuurlijk al lang bekend dat breien en haken helemaal hip is en ook weer door veel jonge mensen wordt gedaan. Minder bekend is dat er tegenwoordig ook allerlei handige apps bestaan voor haken en breien. Een daarvan is de Knitting Buddy, oftewel de Brei en Haak Buddy. Verkrijgbaar (gratis) voor Android in de Google Play Store en in het Nederlands vertaald door mij.

Knitting Buddy

Het eerste jaar

De zomer nadert weer, ik ben nu ruim een jaar bezig als freelancer. Tijd voor een korte terugblik. Mijn eerste jaar als freelancer is me in alle opzichten meegevallen. Ik heb veel meer opdrachten gehad dan ik had verwacht en ik heb er zelfs plezier in om veel meer uren te maken  dan ik voorheen deed.
Mijn verwachting was dat ik twee of drie jaar nodig zou hebben om een eigen klantenkring op te bouwen en voldoende opdrachten binnen te kunnen halen. Dat blijkt dus niet nodig. Al na een half jaar moest ik soms opdrachten weigeren omdat ik er geen tijd voor had. Ik heb intussen een paar vaste opdrachtgevers, die zeer regelmatig terug komen met grotere of kleinere opdrachten. Ook gebeurt het al steeds vaker dat ik niet zelf offertes hoef uit te brengen, maar dat ik gevraagd word voor een vertaling. Het is heel fijn om te merken dat de kwaliteit die ik lever blijkbaar goed en gewaardeerd wordt.
Het werk zelf vind ik ook heel leuk om te doen. Als ik bezig ben met handwerkboeken voelt het telkens weer alsof ik van mijn hobby mijn beroep heb kunnen maken. En het is geweldig om mijn eigen werk terug te zien. Zo ging deze week deze website online. En kreeg ik onlangs deze stapel boeken toegestuurd, een paar van de boeken die ik in de loop van het jaar heb vertaald voor Vitataal.
Wat wel nog een beetje zoeken is, is de balans tussen werk en privé. Waar ik vroeger het werk achter me liet als ik naar huis ging, gaat het werk nu ook thuis voortdurend door. Maar ik merk dat ik dat veel minder erg vind omdat het mijn werk is. Dat geeft zo veel voldoening dat ik daar graag mijn avondje vrij voor opgeef.

Onverwacht cultuurverschil: Querdenker

Onlangs moest ik de term ‚Querdenker’ in het Nederlands vertalen. Het ging om een productbeschrijving, dus het mocht geen hele zin worden (zoals in de Van Dale: “persoon die anders wil dan de meerderheid, persoon die met goede reden voortdurend tegenspreekt, origineel, maar ook eigengereid denker, iemand met een breed denkraam”). Dat viel nog niet mee. Het enige dat in de buurt kwam en ook paste bij het product was ‘Dwarsligger’. Frappant vind ik het verschil in betekenis-connotatie tussen deze twee woorden. Waar ‘Querdenker’ duidelijk een positieve connotatie heeft, heeft ‘dwarsligger’ juist een negatieve connotatie. Iemand die anders denkt dan de groep wordt in Duitsland blijkbaar gezien als een verrijking, iemand die nieuwe mogelijkheden opent. Terwijl in Nederland zo iemand vooral lastig is. En dat terwijl in Nederland het beeld leeft dat Duitsers star en trouw aan regels zijn en Nederlanders zichzelf vrijgevochten en origineel vinden…

Afkortingen breien

Engelse breipatronen werken veel met afkortingen. Dat is soms even wennen. Het is ook lastig vertalen omdat Nederlandse patronen veel meer uitschrijven. Voor veel Engelse afkortingen bestaan daarom geen standaard Nederlandse afkortingen. Hier volgt een lijst van veel gebruikte Engelse afkortingen voor breipatronen met hun vertaling zoals ik die weergeef. Ik heb zo veel mogelijk geprobeerd aan te sluiten bij lijsten van afkortingen die ik in breiboeken heb gevonden.

Engels   Nederlands  
alt alternate afw afwisselend (elke tweede toer)
BO bind off afk afkanten
cab cable kab kabel
CC contrasting colour ck Contrastkleur
cn cable needle k.n. kabelnaald
CO cast on opz opzetten
col colour kl kleur
cont continue verv vervolgen, doorgaan
dec decrease mind minderen, mindering
ew e-wrap e-w e-wikkel (loombreien)
g st garter stitch ribst ribbelsteek
inc increase meerd meerderen, meerdering
Inc1 increase 1 1meerd 1 steek meerderen aan begin of eind van toer
k knit r recht breien
K2tog knit 2 together 2r.sam 2 steken rechts samenbreien
kbl knit through back loop gedr achter insteken, gedraaid breien
LTW Left Twist DL verdraaide steek naar links
M1 make 1 M1 maak 1 = meerderen door verbindingslus op te halen
MC main colour HK hoofdkleur
P purl av averecht
P2tog purl 2 together 2av.sam 2 steken averecht samenbreien
pm place marker pm plaats markering
psso pass slipped stitch over overh overhalen, afgehaalde steek over de gebreide steek halen
rem remaining, remain rest. resterende, overgebleven, overig
rep repeat herh herhalen
rev St st reversed stocking stitch omg tr st omgekeerde tricotsteek (de averechte kant is de goede kant)
rib st rib stitch boordst boordsteek
rnd(s) round(s) toer toer(en), naald(en)
RS right side GK goede kant van het werk
RTW Right Twist DR verdraaide steek naar rechts
sel selvedge zelfk zelfkant
skp slip, knit, pass stitch over aro afhalen, 1 recht breien, afgehaalde steek overhalen
sl slip afh afhalen
ss single stitch es enkele steek (loombreien)
ssk slip, slip, knit these 2 stitches together 2afh1r 2 steken afhalen en rechts samenbreien
ssp slip, slip, purl these 2 stitches together 2afh1av 2 steken afhalen en averecht samenbreien
st(s) stitch(es) st steek, steken
St st stocking stitch tr st tricotsteek
tog together sam samen, samenbreien
W&T

 

Wrap & Turn

(short rows)

O&K

 

omslaan en keren

(bij verkorte toeren)

WS wrong side VK verkeerde kant van het werk
yo yarn over omsl omslaan, omslag maken

Welcome

Welcome to the first post of this weblog.

Let me start this weblog by explaining why I want to start as a freelance translator, although I read everywhere that this is a difficult market to start in.

Due to circumstances (maternity leave and subsequently the end of my contract with the university I worked for) I had some time to think about new career options. I decided I want to do something I’m really good at, has practical relevance, has plenty of opportunities to fill my hunger for learning new languages and developing new skills, and has flexible hours so that I can also look after my three children.

In the past, I have done quite a bit of translating for staff members of my faculty. I discovered that I really enjoy doing that. Translation not only requires highly developed language skills in both your native language and the source language, but also requires a lot of creativity. My colleagues sometimes felt guilty when they asked me to translate something for them because they thought they asked me to do something rather boring. I never really understood that. It would be boring if you understand translation as a word-for-word process. Like the ‘translation’-exercises one often has to do when learning a foreign language. However, the work of a true translator is something entirely different. As a translator, you’re not only concerned about the right terminology and correct grammar. What makes it interesting is that language always is connected to culture. The author has written his text from the perspective of his own culture. The job of the translator is to transpose this text to the culture of the intended readers. Just a quick example: in German, especially in scholarly texts, it is normal to build very long sentences. If I would keep this sentence structure in Dutch, the Dutch reader would find the text utterly unreadable. In a Dutch translation, I would have to thoroughly restructure this. Or, when translating business correspondence, it is very important to correctly asses the level of (in)formality which is appropriate in a specific case. And then there always are those expressions and idiom which are simply untranslatable. This is where the creativity comes in. How do you translate those typical German or English expressions into a different language? You need to be a creative writer in the target language to be able to do that.

In this weblog I intend to address some of these issues as I encounter them.