Onverwacht cultuurverschil: Querdenker

Onlangs moest ik de term ‚Querdenker’ in het Nederlands vertalen. Het ging om een productbeschrijving, dus het mocht geen hele zin worden (zoals in de Van Dale: “persoon die anders wil dan de meerderheid, persoon die met goede reden voortdurend tegenspreekt, origineel, maar ook eigengereid denker, iemand met een breed denkraam”). Dat viel nog niet mee. Het enige dat in de buurt kwam en ook paste bij het product was ‘Dwarsligger’. Frappant vind ik het verschil in betekenis-connotatie tussen deze twee woorden. Waar ‘Querdenker’ duidelijk een positieve connotatie heeft, heeft ‘dwarsligger’ juist een negatieve connotatie. Iemand die anders denkt dan de groep wordt in Duitsland blijkbaar gezien als een verrijking, iemand die nieuwe mogelijkheden opent. Terwijl in Nederland zo iemand vooral lastig is. En dat terwijl in Nederland het beeld leeft dat Duitsers star en trouw aan regels zijn en Nederlanders zichzelf vrijgevochten en origineel vinden…

One comment

  1. Kempers zegt:

    kijk maar naar de definitie van “laterale denker”

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *