Tag Archive for vertalen

Mooi Duits

Net vertaald:

Krisenbekämpfungsstrategie = strategie voor de bestrijding van de crisis

1 Duits woord = 7 Nederlandse woorden

Wie biedt meer?

König von Balkonien

Ik moest even schakelen toen ik deze uitdrukking las in een reclamestukje voor luisterboeken. Ik vind het in elk geval een veel leukere uitdrukking dan het ‘Nederlandse’ “staycation”. Weet iemand misschien nog een leuke echt Nederlands woord voor een thuisblijfvakantie?

Balkonie

Brei app

Het is natuurlijk al lang bekend dat breien en haken helemaal hip is en ook weer door veel jonge mensen wordt gedaan. Minder bekend is dat er tegenwoordig ook allerlei handige apps bestaan voor haken en breien. Een daarvan is de Knitting Buddy, oftewel de Brei en Haak Buddy. Verkrijgbaar (gratis) voor Android in de Google Play Store en in het Nederlands vertaald door mij.

Knitting Buddy

Het eerste jaar

De zomer nadert weer, ik ben nu ruim een jaar bezig als freelancer. Tijd voor een korte terugblik. Mijn eerste jaar als freelancer is me in alle opzichten meegevallen. Ik heb veel meer opdrachten gehad dan ik had verwacht en ik heb er zelfs plezier in om veel meer uren te maken  dan ik voorheen deed.
Mijn verwachting was dat ik twee of drie jaar nodig zou hebben om een eigen klantenkring op te bouwen en voldoende opdrachten binnen te kunnen halen. Dat blijkt dus niet nodig. Al na een half jaar moest ik soms opdrachten weigeren omdat ik er geen tijd voor had. Ik heb intussen een paar vaste opdrachtgevers, die zeer regelmatig terug komen met grotere of kleinere opdrachten. Ook gebeurt het al steeds vaker dat ik niet zelf offertes hoef uit te brengen, maar dat ik gevraagd word voor een vertaling. Het is heel fijn om te merken dat de kwaliteit die ik lever blijkbaar goed en gewaardeerd wordt.
Het werk zelf vind ik ook heel leuk om te doen. Als ik bezig ben met handwerkboeken voelt het telkens weer alsof ik van mijn hobby mijn beroep heb kunnen maken. En het is geweldig om mijn eigen werk terug te zien. Zo ging deze week deze website online. En kreeg ik onlangs deze stapel boeken toegestuurd, een paar van de boeken die ik in de loop van het jaar heb vertaald voor Vitataal.
Wat wel nog een beetje zoeken is, is de balans tussen werk en privé. Waar ik vroeger het werk achter me liet als ik naar huis ging, gaat het werk nu ook thuis voortdurend door. Maar ik merk dat ik dat veel minder erg vind omdat het mijn werk is. Dat geeft zo veel voldoening dat ik daar graag mijn avondje vrij voor opgeef.

Onverwacht cultuurverschil: Querdenker

Onlangs moest ik de term ‚Querdenker’ in het Nederlands vertalen. Het ging om een productbeschrijving, dus het mocht geen hele zin worden (zoals in de Van Dale: “persoon die anders wil dan de meerderheid, persoon die met goede reden voortdurend tegenspreekt, origineel, maar ook eigengereid denker, iemand met een breed denkraam”). Dat viel nog niet mee. Het enige dat in de buurt kwam en ook paste bij het product was ‘Dwarsligger’. Frappant vind ik het verschil in betekenis-connotatie tussen deze twee woorden. Waar ‘Querdenker’ duidelijk een positieve connotatie heeft, heeft ‘dwarsligger’ juist een negatieve connotatie. Iemand die anders denkt dan de groep wordt in Duitsland blijkbaar gezien als een verrijking, iemand die nieuwe mogelijkheden opent. Terwijl in Nederland zo iemand vooral lastig is. En dat terwijl in Nederland het beeld leeft dat Duitsers star en trouw aan regels zijn en Nederlanders zichzelf vrijgevochten en origineel vinden…

Afkortingen breien

Engelse breipatronen werken veel met afkortingen. Dat is soms even wennen. Het is ook lastig vertalen omdat Nederlandse patronen veel meer uitschrijven. Voor veel Engelse afkortingen bestaan daarom geen standaard Nederlandse afkortingen. Hier volgt een lijst van veel gebruikte Engelse afkortingen voor breipatronen met hun vertaling zoals ik die weergeef. Ik heb zo veel mogelijk geprobeerd aan te sluiten bij lijsten van afkortingen die ik in breiboeken heb gevonden.

Engels   Nederlands  
alt alternate afw afwisselend (elke tweede toer)
BO bind off afk afkanten
cab cable kab kabel
CC contrasting colour ck Contrastkleur
cn cable needle k.n. kabelnaald
CO cast on opz opzetten
col colour kl kleur
cont continue verv vervolgen, doorgaan
dec decrease mind minderen, mindering
ew e-wrap e-w e-wikkel (loombreien)
g st garter stitch ribst ribbelsteek
inc increase meerd meerderen, meerdering
Inc1 increase 1 1meerd 1 steek meerderen aan begin of eind van toer
k knit r recht breien
K2tog knit 2 together 2r.sam 2 steken rechts samenbreien
kbl knit through back loop gedr achter insteken, gedraaid breien
LTW Left Twist DL verdraaide steek naar links
M1 make 1 M1 maak 1 = meerderen door verbindingslus op te halen
MC main colour HK hoofdkleur
P purl av averecht
P2tog purl 2 together 2av.sam 2 steken averecht samenbreien
pm place marker pm plaats markering
psso pass slipped stitch over overh overhalen, afgehaalde steek over de gebreide steek halen
rem remaining, remain rest. resterende, overgebleven, overig
rep repeat herh herhalen
rev St st reversed stocking stitch omg tr st omgekeerde tricotsteek (de averechte kant is de goede kant)
rib st rib stitch boordst boordsteek
rnd(s) round(s) toer toer(en), naald(en)
RS right side GK goede kant van het werk
RTW Right Twist DR verdraaide steek naar rechts
sel selvedge zelfk zelfkant
skp slip, knit, pass stitch over aro afhalen, 1 recht breien, afgehaalde steek overhalen
sl slip afh afhalen
ss single stitch es enkele steek (loombreien)
ssk slip, slip, knit these 2 stitches together 2afh1r 2 steken afhalen en rechts samenbreien
ssp slip, slip, purl these 2 stitches together 2afh1av 2 steken afhalen en averecht samenbreien
st(s) stitch(es) st steek, steken
St st stocking stitch tr st tricotsteek
tog together sam samen, samenbreien
W&T

 

Wrap & Turn

(short rows)

O&K

 

omslaan en keren

(bij verkorte toeren)

WS wrong side VK verkeerde kant van het werk
yo yarn over omsl omslaan, omslag maken

Kunst of knutselen

Een van mijn vertaalspecialisaties is Arts & Crafts. Maar hoe noem je dat in het Nederlands? Textielkunst? Ja, maar in het Nederlands wordt die term gereserveerd voor de hogere artistieke uitingen. De dingen die in een galerie of museum terecht komen. Terwijl het in de teksten die ik vertaal juist gaat om dingen die bedoeld zijn voor dagelijks gebruik: kleding, knuffels, woonaccessoires, cadeautjes.

Handwerken dan? Ja, dat is het ook. Het gaat om patronen voor breien, naaien, haken, borduren, etc. Dat noem je inderdaad handwerken. Maar in het Nederlands heeft dat zo’n tuttige bijklank. Handwerken is iets dat je oma doen en wat je, als je zelf al wat ouder bent, misschien ooit op de lagere school hebt moeten doen. En waarschijnlijk was het niet je meest geliefde vak. Toch is breien en naaien momenteel heel geliefd bij jonge vrouwen. In de blogwereld stikt het van de blogs van jonge moeders die voor hun kroost en voor zichzelf breien, naaien en haken. En dat zijn echt geen suffige, truttige thuisblijfmoeders. Meestal bloggen deze dames anoniem (vanwege de truttige bijklank van handwerken?), maar soms kun je toch ontdekken dat ze in het dagelijks leven werken als docent, verpleegkundige, verloskundige, interimmanager, wetenschappelijk medewerker. Als ze samenkomen in een breiclubje heet dat niet een breiclub, maar ‘Stich ’n Bitch’. Want een breiclub is iets voor een verzorgingstehuis.

Crafting wordt ook wel vertaald met ‘knutselen’. Maar ook dat dekt de lading niet helemaal. In het Nederlands is knutselen vooral voor kinderen. Een boek over knutselen geeft ideeën voor activiteiten met kinderen. Terwijl ‘crafting’ in het Engels veel breder is en ook zeker door volwassenen wordt gedaan.

Een groot verschil is de status van de resultaten van al dit handwerken en knutselen. In Nederland is die status in het algemeen laag. ‘Zelfgemaakt’ betekent vooral amateuristisch, kneuterig, onprofessioneel. Het etiket ‘homemade’ daarentegen is juist een compliment. Het betekent dat het gaat om een uniek product, waar persoonlijke aandacht aan is besteed, met oog voor een goede afwerking en bijzondere details.

Zelf heb ik diep respect voor iedereen die uit een lap stof, een bol wol of naald en draad iets moois weet te maken. Ik weet uit ervaring dat patronen vaak gebruikt worden als uitgangspunt om vervolgens je eigen ideeën uit te werken. Daarom blijf ik toch maar de Engelse term gebruiken: Arts & Crafts. Of heeft iemand een beter idee?